2020年3月14日 星期六

楊牧

楊牧
維基百科介紹:
楊牧出生王靖獻
1940年9月6日
 日治臺灣花蓮港廳逝世2020年3月13日(79歲)[1]
 中華民國臺北市國泰醫院筆名楊牧、葉珊職業作家國籍 大日本帝國(1940年–1945年)
 中華民國(1945年–2020年)體裁新詩、散文、戲劇、翻譯、評論、編纂代表作《楊牧詩集》(I/II/III)、《一首詩的完成》、《搜索者》、《奇萊前書》、《奇萊後書》獎項國家文藝獎、紐曼華語文學獎、花蹤世界華文文學獎、蟬獎等配偶第一任:???(1975年-1976年結婚)
第二任:夏盈盈(1979年-2020年結婚)兒女王常名
1980年3月(39-40歲)官方網站http://www.yangmu.com/

Close

楊牧(1940年9月6日-2020年3月13日),本名王靖獻,臺灣花蓮人,臺灣著名詩人、散文家、評論家、翻譯家、學者。花蓮中學、東海大學外文系畢業,愛荷華大學創作碩士、柏克萊加州大學比較文學博士,親炙徐復觀、陳世驤。曾任麻州大學助理教授、西雅圖華盛頓大學教授、國立臺灣大學客座教授、國立東華大學文學院院長、中央研究院中國文哲研究所特聘研究員兼所長,並參與香港科技大學人文社會科學學院創院,現已從西雅圖華盛頓大學退休,任國立政治大學臺灣文學研究所講座教授、國立東華大學榮譽教授。 楊牧自中學便矢志新詩創作,並共同主編詩刊。早年筆名葉珊,浪漫主義詩人的影響溢於筆端;1966年赴柏克萊攻讀博士學位,見證六零年代學生運動,三十二歲而改筆名為楊牧,嘗試以詩介入社會。詩文曾譯為英文、法文、德文、日文、義大利文、瑞典文、荷蘭文、捷克文等。[2]曾獲時報文學獎、中山文藝獎、吳三連文藝獎、[3]國家文藝獎、[4]、聯合報讀書人最佳書獎、花蹤世界華文文學獎、紐曼華語文學獎、[5]蟬獎[6]等。 另外,楊牧也曾共同主編志文出版社新潮文庫,影響一代臺灣知識界;1976年,與中學同學葉步榮、詩人瘂弦、生化學家沈燕士共同創辦洪範書店,為臺灣純文學出版重鎮。

經歷

1946年,六歲的楊牧就讀花蓮市明義國民學校,為戰後第一屆國民學生,開始學習國語,在此之前僅識台語、日語及少許阿美語。1951年開始接觸《血滴子》、《臥虎藏龍》等通俗小說。1952年小學畢業,就讀花蓮中學初級部,同屆同學有王禎和,並私下閱讀《水滸傳》、《西遊記》。1955年初中畢業,就讀花蓮中學高級部,開始涉獵翻譯小說,同時參與刊物編輯。此時以「葉珊」為筆名,在《現代詩》、《藍星詩刊》、《創世紀》、《野風》等詩刊投稿。
1959年四月《創世紀》改版,首次列名為編輯委員。同年九月進入東海大學就讀歷史系,後來因興趣不合,轉讀外文系。此時的楊牧,閱讀了大量英國浪漫主義詩人的作品,如華滋華斯、拜倫、雪萊、濟慈等等。1964年自東海大學外文系畢業。隨後,赴美國愛荷華大學參加保羅·安格爾(英語:Paul Engle)及其妻聶華苓創辦的「國際寫作計畫」詩創作班,並獲得藝術碩士學位。楊牧在愛荷華的前後期同學有余光中、葉維廉、白先勇、王文興等日後引領台灣文壇的作家。愛荷華求學期間,楊牧對愛爾蘭詩人葉慈有著比浪漫詩人更多的關注。葉慈中年之後浪漫精神的提升、對神人關係的探討及現實社會的批判,影響了楊牧日後文風的改變。
接著楊牧進入柏克萊大學比較文學系,獲博士學位。此時越戰正如火如荼的展開,而柏克萊大學是60年代反戰運動的領導者,積極抗議美國政府介入越戰。這使得楊牧感受到美國身為高度文明國家,卻同時也投入血腥戰爭的矛盾。1972年後更改筆名為「楊牧」。在改變筆名之後,其作品風格亦為之一變;在原有浪漫抒情之外,多了一份冷靜與含蓄,並且開始有了關心現實問題的作品。由憂鬱沉靜舒一己之懷,轉而介入及批判社會。楊牧曾說:「變不是一件容易的事,然而不變即是死亡,變是一種痛苦的經驗,但痛苦也是生命的真實。」[7]這是楊牧開始關注社會人世的關鍵。1984年之《交流道》即隨筆式地紀錄對當時社會現象的觀察及批判。
夏志清曾評論:「楊牧《衣飾與追求》一文,把《離騷》和史本塞《仙后》相比,是比較中西文學論文中最有見地的一篇,但問題是《離騷》一共幾行,《仙后》又有多長?」[8]
2020年3月13日,楊牧因病於臺北市國泰醫院過世,享壽79歲[1]。

榮譽

詩宗獎(1971)

時報文學獎(1979、1987)

吳三連文藝獎(1990)

財團法人傑出人才發展基金會講座(1996-2001)

國家文藝獎(2000)

花蹤世界華文文學獎(2007)

紐曼華語文學獎(2013)

二等景星勳章(2015年)[9][10]。

蟬獎(2016)

華文文學星雲獎貢獻獎(2018)

作品

《水之湄》(台北:藍星詩社,1960)

《花季》(台北:藍星詩社,1963)

《燈船》(台北:文星書店,1966)

《非渡集》(台北:仙人掌出版社,1969;再版,台北:晨鐘出版社,1972)[11][12]

《傳說》(台北:志文出版社,1971)

(以上為葉珊時期所著之詩集)

《瓶中稿》(台北:志文出版社,1975)

《北斗行》(台北:洪範書店,1978)

《楊牧詩集Ⅰ》(台北:洪範書店,1978)[13]

《禁忌的遊戲》(台北:洪範書店,1980)

《海岸七疊》(台北:洪範書店,1980)

《有人》(台北:洪範書店,1986)

《完整的寓言》(台北:洪範書店,1991)

《楊牧詩集Ⅱ》(台北:洪範書店,1995)[14]

《時光命題》(台北:洪範書店,1997)

《涉事》(台北:洪範書店,2001)

《介殼蟲》(台北:洪範書店,2006)

《楊牧詩集Ⅲ》(台北:洪範書店,2010)[15]

《長短歌行》(台北:洪範書店,2013)

《楊牧詩選:1956-2013》(台北:洪範書店,2014)

劇本

《吳鳳》(台北:洪範書店,1979)

散文

《葉珊散文集》(台北:文星書店,1966;再版,台北:洪範書店,1977)

《楊牧自選集》(台北:黎明文化,1975)

《年輪》(台北:四季出版社,1976;再版,台北:洪範書店,1982)

《柏克萊精神》(台北:洪範書店,1977)

《搜索者》(台北:洪範書店,1982)

《交流道》(台北:洪範書店,1985)

《飛過火山》(台北:洪範書店,1987)

《山風海雨》(台北:洪範書店,1987)

《一首詩的完成》(台北:洪範書店,1989)

《方向歸零》(台北:洪範書店,1991)

《疑神》(台北:洪範書店,1993)

《星圖》(台北:洪範書店,1995)

《亭午之鷹》(台北:洪範書店,1996)

《下一次假如你去舊金山》(台北:洪範書店,1996)[16]

《昔我往矣》(台北:洪範書店,1997)

《奇萊前書》(台北:洪範書店,2003)[17]

《人文蹤跡》(台北:洪範書店,2005)

《掠影急流》(台北:洪範書店,2005)

《奇萊後書》(台北:洪範書店,2009)

論述

「The Bell and the Drum──Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition」(中譯名:《鐘鼓集──毛詩成語創作考》,加州奧克蘭:加州大學出版社,1973)

《傳統的與現代的》(台北:志文出版社,1974;再版,台北:洪範書店,1979)

《文學知識》(台北:洪範書店,1979)

《文學的源流》(台北:洪範書店,1984)

《陸機文賦校釋》(台北:洪範書店,1985)

「From Ritual to Allegory」(香港:香港中文大學出版社,1988)

《隱喻與實現》(台北:洪範書店,2001)

《失去的樂土》(台北:洪範書店,2002)

《譯事》(香港:天地圖書,2007)

譯著
譯著

《西班牙浪人吟》(台北:現代文學出版社,1966;再版,台北:洪範書店,1997)

《美國現代七大小說家》(與張愛玲、林以亮、於梨華合譯)(香港:今日世界出版社,1967)

《新生》(台北:洪範書店,1997)

《葉慈詩選》(台北:洪範書店,1997)

《暴風雨》(台北:洪範書店,1999)

《英詩漢譯集》(台北:洪範書店,2007)

《甲溫與綠騎俠傳奇》(「Sir Gawain and the Green Knight」,台北:洪範書店,2016)

外譯

英語

No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu. Trans. by L. R. Smith and M. Yeh, Yale University Press, 1998.

Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet. Trans. by John Balcom, Yale University Press, 2015.

The Completion of a Poem: Letters to Young Poets. Trans. by Lisa Wong, Brill, 2017

Hawk of the Mind: Collected Poems of Yang Mu. Trans. by Michelle Yeh. Columbia University Press, 2018.

德語

Patt beim Go. Trans. by Susanne Hornfeck and Wang Jue, A1 Verlag, 2002

Die Spinne, das Silberfischchen und ich. Trans. by Susanne Hornfeck and Wang Jue, A1 Verlag, 2013

法語

Quelqu'un m'interroge à propos de la vérité et de la justice. Trans. by Angel Pino and Isabelle Rabut, Librairies You-Feng,2004

日語

カッコ ウアザミの歌―楊牧詩集. Trans. by Ueda Tetsuji, Shichosha, 2006

奇萊前書. Trans. by Ueda Tetsuji, Shichosha, 2007

瑞典語

Den Gröne Riddaren: Dikter Av Yang Mu. Trans. by Göran Malmqvist, Bokförlaget Tranan, 2011

義大利語

Sono Venuto Dal Mare: Potsie 1958-2012. Trans. by Rosa Lombardi, Castelvecchi, 2017

捷克語

Vzpominky na horu Cchi-laj. Trans. by Pavlina Kramska, 2018

相關研究

郝譽翔:〈浪漫主義的交響詩──論楊牧《山風海雨》、《方向歸零》、《昔我往矣》〉,原載《臺大中文學報》13期(2000年12月),頁163-186。後收錄於《大虛構時代:當代台灣文學光譜》(台北:聯合文學,2008)

張惠菁:《楊牧》(台北:聯合文學,2002)

鍾怡雯:〈無盡的搜尋──論楊牧《搜索者》〉,《無盡的追尋:當代散文的詮釋與批評》(台北:聯合文學,2004),頁88-99。

郝譽翔:〈右外野的浪漫主義者──訪問楊牧〉,《大虛構時代:當代台灣文學光譜》

郝譽翔:〈唯詩真理是真理規範時間──訪問楊牧〉,《大虛構時代:當代台灣文學光譜》

郝譽翔:〈因為「破缺」,所以完美──訪問楊牧〉,原載《聯合文學》291期(2009年1月),頁18-23。

陳芳明主編:《練習曲的演奏與變奏:詩人楊牧》(台北:聯經出版公司,2012)

須文蔚編選:《楊牧》(台南:國立台灣文學館,2013)

劉益州:《意識的表述:楊牧詩作中的生命時間意涵》 (台北:新銳文創,2013)

黃麗明著,曾珍珍校譯:《搜尋的日光:楊牧的跨文化詩學》(台北:洪範書店,2015)

參考資料

More information: Tap to expand …

外部連結

Yangmu.com | The Official Site of Yang Mu | 楊牧授權網站

東華大學台灣文學資料庫-典藏作家

楊牧數位主題館由國立中興大學人社中心製作

奚密:〈楊牧:現代漢詩的Game—Changer〉。

黎活仁:〈楊牧《疑神》的善惡觀〉。

沒有留言:

張貼留言